Annunciato l'International Booker Prize 2020: vince The Discomfort of Evening di Marieke Lucas Rijneveld
L'ambito riconoscimento viene assegnato ogni anno a un libro tradotto in inglese e pubblicato nel Regno Unito o in Irlanda. Il denaro del premio viene diviso tra l'autore e il traduttore.

Annunciato l'International Booker Prize per l'anno 2020. L'ambito premio è stato vinto da Marieke Lucas Rijneveld per Il disagio della sera . È stato tradotto dall'olandese da Michele Hutchison. Il libro è incentrato su una bambina di 10 anni, Jas, infuriata con suo fratello Matthies per non aver avuto il permesso di andare a pattinare sul ghiaccio con lui. Ciò si verifica all'inizio del romanzo. Il suo desiderio si avvera e lui muore. Il romanzo d'esordio è quindi un affascinante caso di studio del dolore.
Congratulazioni al #InternationalBooker2020 vincitore Il disagio della sera, dell'autore @mariek1991 e tradotto dall'olandese da @m_hutchison . https://t.co/hSx0SCcxN6 @faberbooks #TranslatedFiction #TheDiscomfortofEvening #MariekeLucasRijneveld #MicheleHutchison pic.twitter.com/BYt9OYwMfi
— I premi Booker (@TheBookerPrizes) 26 agosto 2020
LEGGI ANCHE | Annunciato l'International Booker Prize 2020; guarda quali libri ce l'hanno fatta
La shortlist era composta da sei libri: L'Illuminazione dell'Albero Greengage di Shokoofeh Azar (Farsi-Iran), tradotto da Anonymous, edito da Europa Editions; Le avventure di China Iron di Gabriela Cabezón Cámara (spagnolo-argentina), tradotto da Iona Macintyre e Fiona Mackintosh, edito da Charco Press; Tulle di Daniel Kehlmann (Germania-Tedesco), tradotto da Ross Benjamin, edito da Quercus; Stagione degli uragani di Fernanda Melchor (Spagnolo-Messico), tradotto da Sophie Hughes, edito da Fitzcarraldo Editions; La Polizia della Memoria di Yoko Ogawa (giapponese-giapponese), tradotto da Stephen Snyder, edito da Harvill Secker; e Il disagio della sera di Marieke Lucas Rijneveld (olandese-olandese), tradotto da Michele Hutchison, edito da Faber & Faber.
La giuria era presieduta da Ted Hodgkinson, capo del dipartimento di letteratura e parola parlata al Southbank Centre. Altri includevano l'autore Jeet Thayil, l'autrice e poetessa Valeria Luiselli, traduttrice (vincitrice del Man Booker International Prize) e scrittrice Jennifer Croft, e Lucie Campos, direttrice del centro francese per la scrittura internazionale, Villa Gillet.
L'ambito riconoscimento viene assegnato ogni anno a un libro tradotto in inglese e pubblicato nel Regno Unito o in Irlanda. Il denaro del premio viene diviso tra l'autore e il traduttore. Nel 2019, questo è stato assegnato a Jokha Alharthi per Corpi celestiali , tradotto da Marilyn Booth. L'anno prima era stato presentato a Olga Tokarczuk per Volo tradotto da Jennifer Croft.
Condividi Con I Tuoi Amici: