Compensazione Per Il Segno Zodiacale
Personale C Celebrità

Scopri La Compatibilità Con Il Segno Zodiacale

Importante per trasmettere idee, temi con probità: Nadeem Khan sulla traduzione dal marathi all'inglese

Khan, il cui ultimo lavoro alla traduzione del Panipat di Patil, un voluminoso classico in lingua marathi pubblicato nel 1988, ha affermato che tradurre in inglese da una qualsiasi delle lingue indiane è come entrare in una cultura diversa poiché gli idiomi, la struttura emotiva e le risonanze culturali cambiano con la lingua.

Nel 2018, Khan aveva tradotto due romanzi di Dongare, un vincitore di Sahitya Akademi Yuva Puruskar che è considerato uno scrittore d'avanguardia nella letteratura regionale. (Fonte: Amazon.in | Progettato da Gargi Singh)

Essere fedeli alla parola e allo spirito dell'opera originale e farla risuonare con il lettore inglese è sempre una sfida, afferma lo scrittore Nadeem Khan, che ha tradotto le opere di celebri autori marathi come Prabhakar Narayan e Vishwas Patil.





Khan, il cui ultimo ha lavorato alla traduzione di Patil's Panipat , un voluminoso classico della lingua marathi pubblicato nel 1988, afferma che tradurre in inglese da una qualsiasi delle lingue indiane è come entrare in una cultura diversa poiché gli idiomi, la struttura emotiva e le risonanze culturali cambiano con la lingua.

Il mio lavoro è solo quello di trasmettere quelle idee e temi in un'altra lingua con la massima probità e nel modo più attraente possibile, ha detto Khan a PTI in un'intervista via e-mail. Secondo Khan, gli autori usano diversi dialetti della lingua per descrivere i loro personaggi, ma è difficile trasformare qualcosa che implica giochi di parole, come nel caso di un altro celebre scrittore marathi Avadhoot Dongare.




patrimonio netto di iggy

Quindi, essere fedeli alla parola e allo spirito dell'opera originale e tuttavia farlo risuonare con il lettore inglese è sempre una sfida. Ma la mia fortuna è stata quella di essere cresciuto leggendo grandi opere di traduzione di Tagore, Ismat Chughtai, Manto, Rajinder Singh Bedi, Vijay Tendulkar e questo mi ha aiutato a trovare la giusta strategia per il mio lavoro, ha detto Khan.

Nel 2018, Khan aveva tradotto due romanzi di Dongare, un vincitore di Sahitya Akademi Yuva Puruskar che è considerato uno scrittore d'avanguardia nella letteratura regionale. Sono stati pubblicati in un unico libro intitolato, La storia dell'essere inutili + Tre contesti di uno scrittore. Durante la traduzione di Patil's Panipat , il 69enne professore di inglese in pensione ha avuto gravi divergenze di opinioni con l'autore, che è anche suo amico.




henry cavill moglie

Ho potuto vedere così chiaramente perché è stato un così grande successo tra i lettori marathi, ma sapevo anche che una traduzione letterale non avrebbe portato da nessuna parte tra i lettori inglesi. Il romanzo era un'emozionante narrazione storica, ben documentata, ma faceva appello all'autostima dei lettori marathi. Quindi, la mia sfida era quella di mantenere tutte le sue qualità epiche, il suo brivido e tuttavia garantire che mirasse all'ammirazione universale per l'integrità e il coraggio, ha detto Khan.

Khan ha detto che voleva che il libro si distinguesse come un thriller storico originale in inglese, mentre trasportava anche l'aroma del terreno in cui si trovava. Confrontando gli stili di scrittori marathi come il compianto Prabhakar Narayan alias Bhau Padhye, Patil e Dongare, Khan, che vive ad Amravati, nel Maharashtra, ha affermato che ogni traduzione presenta una serie unica di sfide.




stipendio di michael symon

La trama della loro lingua è molto diversa, i loro lettori sono diversi, le loro sorgenti e le loro motivazioni sono diverse. Con Padhye, ovviamente, non avevo la facilità di consultarlo, ma mi trovavo molto a mio agio con il suo orientamento filosofico e letterario e provavo un piacere diverso nell'offrirlo ai lettori inglesi. Dongare, ha detto, si è già fatto un nome nel mondo della letteratura regionale.

Quando ho letto i suoi romanzi, ero assolutamente sicuro che dovesse essere messo a disposizione di un pubblico più ampio e attento. Stava sperimentando con il linguaggio e con lo stile narrativo. Tradurlo mi ha richiesto di cogliere e proiettare la cultura in cui operavano i suoi personaggi, molto spesso la cultura delle strade di Pune, e di trovare il registro adeguato in inglese. È stato piuttosto impegnativo, e quindi anche molto gratificante.



Khan ha detto che modifica la scrittura originale per renderla più leggibile in inglese, ma solo dopo essersi consultato con l'autore originale in quanto ha l'ultima parola. Non mi permetto mai di dimenticare che l'opera originale è loro, le idee sono loro, i temi sono loro, i messaggi sono loro, anzi, la reputazione in gioco è loro, è il loro collo sul ceppo... Il loro completo accordo con il mio lo sforzo è di fondamentale importanza.

Condividi Con I Tuoi Amici: